ようこそ解説編へ!!
この動画【【Hitman WoA】ゲームで英会話 | 講師: ユキ・ヤマザキ – YouTube 】 を見てくださってかつ、解説を見たいと思ってくれた方向けの記事です。
動画の構成上詳しい解説が出来なかったので、その補足としてこの記事を作成しています。
前回の続きからです。前回はユキ・ヤマザキの口の悪さを紹介しました。
今回はその続きからです。サウナの温度を上げてユキ・ヤマザキをサウナに入れてあげましょう。
ユキ・ヤマザキの独り言①


”Finally. A bit of privacy.”
ここで注目したいポイントは”privacy”の発音ですね。
カタカナにすると”プリバシー”的な感じで言っています。
慣れないタイプのアクセントなので、初見で聞き取れたら色んな国のアクセントに慣れている証拠ですね。
ちなみに”Pri”の発音は後の母音や子音によって変化しますが、覚えなくても特に問題はないと考えています。
出身地によって英語のアクセントはかなり変わります。このユキ・ヤマザキというキャラクターは設定上は日本人のキャラクターですが、発音を見てみると日本とイギリスのミックスのようなアクセントを持っています。
顕著なのが”Schedule”の発音ですね。YouTubeに発音の違いの動画があるので興味があったら調べてみてください。
ユキ・ヤマザキの独り言②


そしてユキ・ヤマザキがサウナに入ります。
”Phew. Must be 200 degrees. Okay. This is too much, even for me.”
ここの200°Cは摂氏ですね。日本なのでローカライズはしっかりしてます。(良かった)
ユキ・ヤマザキ怒り① | 重要フレーズ: ”Are you insane?”


”Hey! What are you… Open this door! Are you insane?”
今回紹介したかったフレーズです。
よく聞くフレーズなので知っていた人もいるかもです。
今回の文脈では「頭おかしいんじゃないの」のようなニュアンスで使っています。(ネガティブ)
しかし、Insaneは優秀なフレーズなので様々なシチュエーションで使うことが出来ます。
一つはポジティブな使い方「ヤバい」のような意味
めちゃくちゃ美味しいものを食べて”That’s insane!”というと「ヤバいくらい美味しい」という意味になります。
ほかは「イライラする」と言う意味
何か不快な出来事が起きた時に”It’s driving me crazy”と言うと「イライラする」という意味になります。
とりあえずは感情が大きく揺れ動いたときに使えると覚えておくといいかもしれません。
47のように異常な行動をする人を見かけたら、ユキ・ヤマザキの迫真の演技のように”Are you insane”と言ってあげましょう
ユキ・ヤマザキの怒り②


”Let me out, right now! Let me out!”
ここは特に紹介することもないですが、”Let me out”の音のつながりには注目してほしいですね。
カタカナにすると「レット・ミー・アウト」です。
しかし、Hitman_English_Hokkaido_Yuki_blog2Hitman_English_Hokkaido_Yuki_Blog3
で解説したように、音はつながるので「レッミーアウト」というような発音になります。
アナ雪で流行った「レリゴー」というフレーズもこの音のつながりを意識したものとなっています。
簡単なように聞こえますが慣れていないと難しいかもしれません
ユキ・ヤマザキの怒り③


”No! You don’t get to – You don’t get to–”
ここの”get to”は”chance”の意味です。
「〜の権利がある」ということになるので
直訳すると「あんたにこんなことする権利ないでしょ」という意味になります。
しかし訳の際に、「死にそうな人がそんなこと言うか? 」と考えて、訳の候補だった「こんなこと許されない」や「こんなことあり得ない」という文章から「こんなこと…」と道半ばで途絶える感じに訳しました。
個人的には気に入っている訳です。
おまけ

このユキ・ヤマザキをサウナで暗殺というミッションは達成すると報酬がもらえます。
そのミッションの名前が
”Jeg Sauna Hende Ikke”
です。
この文章、実はダジャレなんですが、なかなか難易度が高いものになっています。
海外のHitmanファン達もあんまり理解していなかったみたいです笑
(Another one for the Danes 🙂 – for non english speakers: “Jeg Sauna Hende Ikke” translates to “I don’t miss her” where the word “Sauna” is a play on the word “savner” which is pronounced almost identically and means “miss”. : r/HiTMAN)
この文章は英語ではなくデンマーク語です。
”Jeg Sauna Hende Ikke”
英語に直すと ”I don’t sauna her”
という意味になります。まだよくわかりませんね。
この文章のSauna (サウナ)と同じ発音のデンマーク語があります
それが、”savner”です。同じく「サウナ」と発音します。
”Jeg savner Hende Ikke” なのでこの文章の意味は
”I don’t miss her”
ということになります。つまりサウナで暗殺したことと発音を結びつけているわけですね。
そもそもなぜデンマーク語を使っているのか?という疑問があると思います。
それはこのブログでも説明しましたが、開発がデンマークの会社なんですよね。
なので開発中に面白いダジャレ(英語だとPunといいます)を思いついたからのせたんでしょうか?笑
ちなみに英語でSaunaの発音は「ソーナ」です
最後に
今回でサウナ編は終わりです。
短かったですが、楽しんでいただけたら嬉しいです。
他にも動画投稿しているので気になったらぜひ!
