ようこそ解説編へ!!
この動画【【Hitman WoA】ゲームで英会話 | 講師: ユキ・ヤマザキ – YouTube 】 を見てくださってかつ、解説を見たいと思ってくれた方向けの記事です。
動画の構成上詳しい解説が出来なかったので、その補足としてこの記事を作成しています。
前回の続きからです。前回は「〜のために出来ないことはなにもない」という二重否定のフレーズを紹介しました。
前回でスモーキング編が終わり、今回から最後のパートであるディレクター(院長)編に突入します! このシリーズも見切り発車で続けましたが今回で20回目です!
院長とユキ・ヤマザキの会話①


収録の裏側の話ですが、この会話ってなかなか起きないし、見逃すこともあるんですよね。
少し前のブログ
でも紹介しましたが、ここでのディレクターはロケーションが病院なので、「院長」という訳が適切だと思います。
そんなわけで開口一番、院長が挨拶します。
”Ms. Yamazaki. I trust your people are satisfied?”
ここのyour peopleが次の台詞にも使われるので、ここで一度紹介をします。
ご存知の通り、Youは二人称で「あなた」という訳が最も適切とされています。
今回の文章もあえてYou を使うことにより、自分とあなたという距離感を置いて話しています。
しかし、Youにはもう一つの使い方があります。
それが You = any person including you という考え方です。
これは「あなたを含んだ一般人」という意味です。
もっと簡単に言えば「一般的に当てはまる事象」にYouを使うことがあるということです。
例えば 「タバコが体にわるい」ということは一般常識ですよね?
そうすると英文は ”Smoking cigarette is bad for you” という文章が、眼の前にいる「あなた」にも使えるし、周知の事実として一般化して使うこともできるわけです (説明下手ですみません)
なので、代名詞に困ったらとりあえずYouを置くのも悪くない選択肢ですね笑
院長とユキ・ヤマザキの会話②


その発言を受けて
”Our people, Director. Don’t forget who put you here.”
こうです。
怖いですね。
your peopleをour peopleと言い直して私たちの一員であることを強調しています。
なので少し意訳してユキ・ヤマザキな何を言いたいのかをわかりやすくしました。
直訳風にするのであれば
院長: 「”あなたがたご一同”はご満足いただけてますか」
ユキ: 「”わたしたち”だろ」
という感じになりますかね。
put you here のHereは「院長というポジション」のことですね。
だから、そのポジションを誰のお陰で維持できているかを忘れるなよ、という具合です。
院長とユキ・ヤマザキの会話③

”Of course.”
ここはあえて短く回答することで、話を長引かせたくない心の現れだと思っているのですが、どうでしょう?
何を言ってもいわばユキ・ヤマザキの方が立場が上なので、言い訳になってしまうのであやまりもせずに「同意」だけする、という。
院長とユキ・ヤマザキの会話④


”We appreciate you clearing your operating schedule.”
ここの文章なのですが、おそらく”We appreciate your clearing your operating schedule.” といった方が文法的に正しいのかなと思います。
しかしこの目的語で、所有格ではなく目的格が置かれるのを口語だとよく聞く気がします。
自分もよく I remember you saying thatと言ったりします (yourの方が文法的には正しい?)
このように紹介したらかと言って「どっちが正しい」とかはないと思っています。(状況的に好まれる言い方はあるよ)
なぜなら、言葉の使いかたって時代によって移り変わっていくから。
ここでは、「完璧な英語」なんて存在しないということをこの会話から学んでいただけたら嬉しいです。
もっというとネイティブが言っているから、私たちがまなばなきゃいけないなんてことはないです。
もっとネイティブが言っているとかの表現で自分を縛らず、自由な考え方で英語を学んでほしいです。
だって、英語話者って非ネイティブの方が多いんですよ?
じゃあ「正しい英語」って多数決をとるなら非ネイティブの方では?ってことになりませんか笑
そんなマインドで英語を学習してほしいなぁと思います。
院長とユキ・ヤマザキの会話⑤ | 重要フレーズ: paramount


“It is paramount to our interests that Soders survives.”
先に訳を考えてみましょう
「ソーダースの生存は私たちの利益にとって最重要事項なの」とかですかね。
重要な点はparamount以外にもう一つあります。
それが、interestですね。
よく知られているのが「興味がある」という意味です。
しかし今回の訳では「利益」となっていることにお気づきでしょうか?
僕のイメージですがinterestは「何かが蓄積」するイメージです。
なのでおもしろさが蓄積して「関心がある」
お金が蓄積して「利子」
関係が蓄積して「利益」
というような意味に派生することができます。
利子としてinterestが使われることは多いので知っておいて損はないかなと思います。
そしてparamountですね。
意味は”peak”とほぼ同じ意味です。つまり「頂上」ですね。
そこから形容詞としての意味が派生して、「頂上」= 「一番大事なこと」という意味になります。
動画内でもお話しましたが、”most important” と同等です。
おわりに
ついに最終章です。
paramountは映画会社の名前でもありますね。
トップを取る的な意味で名付けたのでしょうか。理にかなってますよね。
