Hi there!
今日は日常の会話の中でちょっと気になったフレーズがあったので緊急でブログを書いています!
今日Daddyの友人がヨーロッパに仕事で旅立ってしまうため、家に顔を出してくれました。
彼は19時くらいに家に来て、フライトが23時という話をしたときにDaddyが
”So, you are taking a red-eye”
というフレーズを使っていました。
文脈から意味がわかると思いますが、
Red-eye = 深夜便
という意味です。
馴染みのないフレーズですが、単語から意味をなんとなく推測することができませんか?
Red-eye = 深夜便で寝られず目が充血 = 深夜便
このように解説して思ったのですが、日本語に暗喩で共通の意味をもたせるフレーズはあるんですかね?
英語は結構ありますよね
(例: “lose one’s marbles” = 「気が狂う」、
”under the weather” = 「体調が悪い」,
“over my dead body” = 「(提案を受けて)絶対にやらせない」)
ちょっと考えたんですが、思い浮かばなかったのでなにか思いついたら追記します笑
ちなみにこのRed-eyeというフレーズ、Daddyに聞いたところ基本的に飛行機の深夜便に使うらしいです!
このちょっとカッコいいフレーズ、ぜひ使ってみてください!